trurle: (Default)
trurle ([personal profile] trurle) wrote2004-08-22 02:59 pm

Стихотворение под настроение

Следуя литературной моде эпохи, Бродский в этом стихотворении уподобляет эмиграцию смерти. Но, за прекращением Советской Власти, эту аналогию можно считать более не актуальной и воспринимать рассуждения о смерти вполне буквально.
I

На прощанье - ни звука.
Граммофон за стеной.
В этом мире разлука -
лишь прообраз иной.
Ибо врозь, а не подле
мало веки смежать
вплоть до смерти. И после
нам не вместе лежать.
II

Кто бы ни был виновен,
но, идя на правеж,
воздаяния вровень
с невиновным не ждешь.
Тем верней расстаемся,
что имеем в виду,
что в раю не сойдемся,
не столкнемся в аду.
III

Как подзол раздирает
бороздою соха,
правота разделяет
беспощадней греха.
Не вина, но оплошность
разбивает стекло.
Что скорбеть, расколовшись,
что вино утекло?
IV

Чем тесней единенье,
тем кромешней разрыв.
Не спасут затемненья
ни рапид, ни наплыв.
В нашей твердости толка
больше нету. В чести -
одаренность осколка,
жизнь сосуда вести.

ХI

И, чтоб гончим не выдал
- Ни моим, ни твоим -
адрес мой - храпоидол
или твой - херувим,
на прощанье - ни звука;
только хор Аонид.
Так посмертная мука
и при жизни саднит.

[identity profile] tsvetna.livejournal.com 2004-08-22 01:33 pm (UTC)(link)
Ну да, невозможность свиданья превращает страну в вариант мирозданья...

[identity profile] lbyf.livejournal.com 2004-08-22 05:21 pm (UTC)(link)
А пошто остальные части выкинуты? И вообще, читать это как стихи про эмиграцию - сужение смысла, вне зависимости от политических реалий.

[identity profile] trurle.livejournal.com 2004-08-22 09:18 pm (UTC)(link)
Строфа
"Невозможность свиданья
Превращая страну
В вариант мирозданья..."
все-таки про эмиграцию.
Почему и опущена при цитировании.

[identity profile] trurle.livejournal.com 2004-10-15 06:20 am (UTC)(link)
У меня украли телефон.
Компьютерная техника развращает - наличие телефонной книижки в трубке привело к тому что я не знаю на память твой телефон.
Это типа намек.